Recent entries
2008/12/31 (Wed) そして....

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


快刀 ホン・ギルドン」HPの掲示板に載せられた記事です。
マニアレビューというタイトルから興味深々に読み進めましたが。。。

DMZコラムリストパク・ソヒ様が'快刀ホン・ギルドン'を楽しむ方法に対してレビューを作成した文です
該当掲示物はDMZマニア レビューに同時に紹介されました

-------------------------------------

'快刀ホン・ギルドン' 私たち一度一緒に遊んで見ようか?

[パク・ソヒ コラム]

入って行って..


2007年は多分史劇天国という位史劇ドラマがとても多かった. その渦中では成功した
ドラマもあって, 失敗したドラマもあるだろうが, 史劇が大勢だったことだけは否定することができないのだ.
その大勢に従ったことだろうか? 2008年 1月 2日.. kbsで週末夜にだけ主にお目見えして来た史劇というジャンルをミニ水木ドラマに登場させた. しかしこの史劇は私たちが知っている史劇ではないちょっとさらにアップグレードバージョンした史劇だ.
別名 “コミックフュージョン史劇”. 誰も試みなかったジャンル.
結論的にその内容と形式は想像以上だ.


洪姉妹作家の愉快さと想像力..


ホン姉妹(ホン・ジョンウン,ホン・ミラン)作家の作品を筆者は大好きだ. “快傑春香”に始まり
“マイガール”, “ファンタスティック・カップル” まで .. 内容も内容だが, 彼ら特有のはつらつさが好きだ.
ドラマを見ながら主人公たちが間違うか心配で戦々恐々とするよりは楽な心で笑いながら
見られるのが最大の理由であろう. 普通ドラマを見ていればその次の内容を予想するように
なる場合もあるのに, 彼女らは通俗的な内容を通俗的でなく解く能力があるようだ.
一言で予想がよくできない. 思いもよらなかった部分で笑いを噴き出す. そして
それは “快刀ホン・ギルドン”でもやっぱり輝かしい.

0114-001.jpg

“ホン・ギルドン”といえば,以前に他放送会社で放映したホン・ギルドンだけが定石とか..思った人々に,
‘もしホン・ギルドンが遊び人だったら ?’ という発想の手始めが全然違ったホン・ギルドンを作り出している.
だけでなくゴルフをする権力の核心, クラブ雰囲気の妓生房, 彊屍と鬼のバトル, 広告パロディー
など.. 真正なフュージョンとはどんなものか見せてくれている.
通常のホン作家ドラマたちと同じく流行語予感さえ見えているから, “権力の核心です”,
“分かる必要ない”, “運がいい”, “チャイヨ” 等々回が繰り返していくごとに見る楽しさがかなり良くなる.

新しくなった彼らの演技.

0114-02.jpg

新しくなった内容と形式程演技者たちの演技も新しくなった.
去年 “京城スキャン”でモダンボーイで活躍したカン・ジファンはソン・ウワンという役が彼に
演技者として新しい跳躍になるキャラクターだったら, 今度ホン・ギルドンという役目は彼が演技者として
確かに位置づけしたことを見せてくれる.
怠け者でいいかげんで茶目っ気多くて町内の日ごろつきであるホン・ギルドンの役目を完璧に消化してから
呼父呼兄をすることができないホン・ギルドンの他人が分からない痛みを表現する時にはどの瞬間か私たちが分かっている
原作ホン・ギルドンの姿とは変わっている. 両極端の演技で視聴者たちにちょっと混乱を与えることはおろかその変換がとても自然だ. そんなの知らないよと言いながらも難しさに処した人々を真剣に助ける姿は今後変わって行くホン・ギルドンを期待するようにする. なんだかそのそんなの知らないよは相変わらずであることのようであるが.

0114-03.jpg

カン・ジファンの演技がいっそうアップグレードになったバージョンならソン・ユリ演技は彼女の演技のスペクトラムを広げてくれている. この間まで不治病に苦しんで涙をぽつりぽつりと流したソン・ユリが当たるのか..ホ・イノクというキャラクターを素敵に消化している. 彼女の演技に対して初盤に他のドラマのキャラクターに似ているという論難があったりしたがますますソン・ユリばかりのホ・イノクが完成されていることを感じる.
そして彼女の演技変身に拍手をしてあげたい.

終えて..

日本小説やドラマなどをリメークして作られるドラマや映画がますます多くなって
私たち文化が漸次的に日本文化に蚕食(さんしょく)されていくのではないかと言う憂慮を作り出しているこの時に, 我が国の伝統小説を私たちの式で再解釈して作った “快刀ホン・ギルドン”は我が国の文化の新しい突破口で先に進んで行くみたいだ. 我が国の小説も新しく解釈すれば十分に面白い素材になることができる..ということを自ら見せてくれている.

“快刀ホン・ギルドン”はもうすでに 4回まで進行された.
もうホン・ギルドンが殺人罪の濡れ衣で逃げまわると思うので少しは緊張して, ヘミョン僧侶の話がイノクとギルドンの悲しい運命を想像させるようにするが内容がどんなに進行されるかは
誰も分からない. しかし明らかなことは明快に状況が解けるつもりというのだ. そのためだろう?
“快刀ホン・ギルドン”を見ていればサダンペが思い出される. 私たちが興がわくように遊んで見る場所だから視聴者たちも一緒に楽しんで見るのを私たちに勧める.
私たちはその勧誘を気持ち良く受け入れて一緒に楽しむこと. それが “快刀ホン・ギルドン”をまともに見られる方法だ.

2008-01-13

パク・ソヒ angelsoy@naver.com


パクさん、、、d(゜-^*) ナイス♪な記事をありがとう。
ホン姉妹作品が好きだという気持ちはたくさんの方が感じられてることと思いますが、その独特な方向の見えない感覚がストーリーの行方を簡単に想像させないというところは大いにあるとチョコも思います。イノクとギルドンの視聴者たちに突きつけられた運命は、まだ本人たちの知るところではなく、またその解き明かしていく過程もきっと私たちが思うものよりもまた違う方向性で捉えてくれるのではないかという新たな見方もまたあるように思えてきました。
そうだ、そうなんだ。このドラマはホン姉妹作品なんですよね。独特な言い回しであったり、度肝を抜くアイデア満載のドラマですがもう1/6を終えてしまいました。(こう書くと終わりに近づいて行くようで切なくなりますが。。。)今後の展開が本当に楽しみです^^

ところで、この途中で出てきた流行語となろう言葉をあらためて。。。

“권력의 핵심입니다”
“알게 뭐야”
“재수가 좋아”
“짜이요”

みなさん、どこでどう出てきてるか気が付きます!?!?その前にどう読むか読めますか~~~???

“クォルリョギ ヘクシミムニダ” “権力の核心です”, 
“アルゲ ムォヤ”  “分かるがなにか”
“チェスガ チョア” “運がいい”
“チャイヨ”  “???”

チョコは今のところ上記のように訳してますけど、最後のチャイヨっていうのだけどういう風に訳していいのかわからないんです。別れの挨拶?またね!みたいなものなのかな?
もしわかる人おられましたら是非是非教えてください。今後の翻訳に生かしていきたいと思っています^^
“アルゲ ムォヤ”は“分かるがなにか”でよかったのかな。。。いまいち自信ないのですが。。。(笑)
ご指摘のコメントお待ちしていますn(_ _)n



 
スポンサーサイト

テーマ:洪吉童 ホン・ギルドン - ジャンル:テレビ・ラジオ




“짜이요”
-->I think it is ... "加油"
Enok always says this word in Chinese.Remember?
It sounds like the word "加油"-->fighting

(This drama has many Chinese in it.So it maybe difficult to foreigner..)
【2008/01/15 19:07】 URL | moon #v7DxYVcI[ 編集]
Today's mission

find the words in the drama ^______________^

“권력의 핵심입니다”
“알게 뭐야”
“재수가 좋아”
“짜이요”

hahahahahahahahaha......
【2008/01/15 19:13】 URL | moon #v7DxYVcI[ 編集]
こんばんは。
私もホン姉妹の作品は大好きです~
私はまだ3話の途中ですが、今後どう展開させてくるのか楽しみにしています!

流行りそうな言葉ですが、
ユリちゃんの「재수가 좋아~」は言い方も可愛いですよね。ほんとに流行りそう。
あと、ギルドンが別れ際に言ってた「짜이요!」は、moonさんが書かれているように
調べてみると頑張れっていう意味みたいです!ひとつ勉強になりました。^^
そして「알게 뭐야」は誰のセリフか分かりませんが、
私は普段なら「何を知ってるんだ?」みたいな感じで訳します。違うかなぁ・・(自信なし^^;)
【2008/01/15 22:03】 URL | chocomint #CJH8iJ0E[ 編集]
Dear choco

I'll be busy these days
so the EP3 maybe comes later..
you can finish the EP4 first,maybe ..^^

sorry,so so sorry..
(But I'll finish in this week!!)
【2008/01/16 00:01】 URL | moon #xQYkvTcc[ 編集]
Dear moon...

Never mind it!
I say always thanks to you!!!

And 加油=Fighting!=頑張れ, I understand its meaning. What a nice word!!! I'll use it in this blog "chaiyo~" 

chocomintさん、おはようー\(^o^)/

名前に同じchocoがつくのでとても親近感♪感じちゃうな。
なるほど、、、アルゲモヤ?の使い方も参考にさせてもらいます。今、第2話の字幕作業していますが結構悩む表現が多くて。。。見終わってからでもいいので、あそこはこういった表現がいいのでは?とご指摘いただけると次の翻訳作業からの参考になりますので、どんどん突っ込んでくださいね~^^
チョコもそういう助言があるとすんごく助かります^^
今後ともよろしくお願いします!!!




【2008/01/16 08:58】 URL | choco #-[ 編集]
choco~~~
Yes,it's very difficult to make the translation!
The translator-team (who translate it into Chinese) say it is many idiom in the drama.They feel so hard in this work too ~~~~
So ..
You did a very good job! ^^


"chaiyo~" 
wow~That's OK!Very well~~
The pronunciation in Chinese is "JiaYou"
But forgot it! It's not easy for foreigner.
"chaiyo~" is very close to the pronunciation ^^
Well done!choco~
【2008/01/16 19:29】 URL | moon #xQYkvTcc[ 編集]














管理者にだけ表示を許可する


| HOME |


Design by mi104c.
Copyright © 2017 お気に召すままチョコっとchocolat!, All rights reserved.




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。